Thursday, November 29, 2018

The Future of English

The future of English has long been speculated about, and science fiction and fantasy novels and films offer multiple notions about what it might look and sound like hundreds of years from now. Bladerunner (1982) famously offered us "Cityspeak," described in Harrison Ford's voiceover as " gutter talk, a mishmash of Japanese, Spanish, German, what have you." And, as shown in the original screenplay, it was exactly that, including words from Hungarian, Japanese, German, French, and Korean (thought notably not Spanish). However, while it's true that on a drive through LA one can pass through block after block of "Chinatown," "Korea Town," and other such areas, the social forces don't seem to be in place for anything like Cityspeak to evolve any time soon.

Another stab at the future was Anthony Burgess's "Nadsat," the slang he created for the criminal classes in his novel A Clockwork Orange. Nadsat draws from some native English lingo -- schoolboy talk, Cockney rhyming slang, and so forth -- but 90% of it is actually Russian, including some meorable words as "Gulliver" for head (from Russian golava), "lewdies" for people (Russian lyudi), and "droogs" for friends (Russian drug). A few years before he wrote the novel, Burgess and his wife had visited Leningrad, and heard of the problem of violent youths in that city -- but the reals surprise is how well Russian and English work together. A similar blended language, dubbed "Runglish," can often be heard at the International Space Station, which is maintained mostly by US and Russian astronauts/cosmonauts.

Perhaps the most innovative future English was that invented by Russell Hoban for his post-apocalyptic novel Riddley Walker -- the novel is actually written in this language, a degraded, worn-down English known simply as "Tok" (as in "talk" -- Hoban's future is phonetically spelled). It's unfortunate, though, that Tok at times sounds a little too much like the English of rural Yorkshire, with the implication that if such were to become the standard, it would represent a "degrading" of it (then again, Monty Python's famous 'village idiots' seem to have hailed from the North as well). A parallel problem troubles Sandra Newman's new novel The Country of Ice Cream Star, whose future disintegrated English bears an uncomfortable resemblance to Jamaican patwa:
"My name be Ice Cream Fifteen Star. This be the tale of how I bring the cures to all the Nighted States, save every poory children, short for life. Is how a city die for selfish love, and rise from this same smallness. Be how the new America being, in wars against all hope - a county with no power in a world that hate its life. So been the faith I sworn, and it ain't evils in no world nor cruelties in no read hell can change the vally heart of Ice Cream Star."

Wednesday, November 14, 2018

Southern Accents

The country bumpkin meets the city slicker
Practically since the birth of the Republic, Americans have been making fun of the way each other talked. As we've seen, this was partly a feature of the differences and distance between them; urban northerners, whose speech came mostly from East Anglia and gave us the "Boston Brahmin" dialect, had an entirely different prestige dialect than those of the southeast, whose "tidewater" tones were broader, more open, and fronted.

In part as a result of this, the American stage developed a long tradition of comic skits involving a "city slicker" from the urban north being taken to town (or away from it, rather) by a seemingly bumpkinish rural denizen. Many of these skits, and lines from them, still ring a distant bell today: "How far to Little Rock?" or "You can't get there from here." To the city slicker's "Have you lived here all your life" came the rube's reply: Not yet!" The practitioners of the comic "southern" accent today, from Jeff Foxworthy to Larry the Cable Guy, draw upon this same old story. These identical skits were just as popular on early recordings, such as this one.

It can be traced in cartoons and television shows as well, within which there is -- perhaps -- a gradual transition from more comic to more respectful depictions of southern speech and life. From the comic "Beverly Hillbillies" or "Hee-Haw," we moved on to comedy-dramas such as "Designing Women" or "Evening Shade," with even a purely dramatic show ("In the Heat of the Night") now and then. And, as with AAVE, the comedy on stage and screen belies potential prejudice in social life; a "southern" accent can still be read as the speech of a less intelligent, less well-educated person. It's something that's been found in children as young as five years of age, due no doubt in part to their exposure to stereotyped accents in cartoons.

Tuesday, November 6, 2018

AAVE

The history of African-American Vernacular English is in some ways not unlike that of other dialects of US English -- except of course that it begins not with immigration but enslavement. And yet despite this any many other economic and political obstacles, African-American varieties of English have been a significant -- perhaps the most significant -- contribution to our national linguistic strength and variety since America was first colonized by Europeans. And yet, at the same time, more so than any other dialect, it's been haunted by a distorting shadow in popular culture, from the 1830's until the present; Its authentic cultural productions from Spirituals, Blues, and Jazz, to Rock 'n'Roll and Hip-hop -- have always had to compete with imitation, parody, and appropriation, in the form of stereotyped white versions of these same genres.

Blackface Minstrelsy may very well have been the single most popular American form of entertainment from the 1840's through to the 1940's. Its popularity waxed and waned, from a peak in the 1850's, through a gradual decline until a revival in the 1880's, followed by a gradual shift toward more "refined" versions produced by both amateur and professional companies in the period between WWI and WWII. The 1940's saw its permanent decline, in large part due to social changes, integration of the armed forces, and the post-war rise of television, although it still survives in a few isolated places such as Derby Connecticut, where a clown-face "Gang Show" is now in its 94th year (they stopped using blackface in 1944). In the UK, where minstrelsy had been enormously popular from its earliest period, the Black and White Minstrel Show remained on the air until 1978!

Of course it is easy to see this tradition as fundamentally compromised from the start, as it relied upon a distorted, comical, theatrical version of "blackness" devised by white entertainers. And yet, from the beginning, it was a hybrid form, appropriating bits of actual Black culture and mixing them with elements such as Irish jigs, regional "rustic" humor, melodrama, and early skits and vaudeville routines. And, as early as the 1850's there were a number of Black Blackface troupes -- "Black people in blacker faces," as Bamboozled's Pierre Delacroix (Damon Wayons) puts it -- some of which enjoyed even wider success than white troupes. The commercial success of the form, for better and for worse, paved the way for other artforms which were, or were perceived as, "Black," including Dixieland jazz, blues, and Black vaudeville.

Fortunately actual history of AAVE is more complex, and infinitely richer, than its pop-cultural avatars. Its origins can be traced to various West-African languages and trade pidgins (these were argots drawn from languages along a trade route, such as the Congo river). When slaves were deliberately sold in lots in which there was no common dialect, the trade pidgin formed the basis of communication; when latter agglomerated within various colonial languages, they became "creoles." Jamaican "patwa" is an English creole, and there are Spanish, French, and Portuguese creoles scattered through the Caribbean and the Cape Verde Islands. AAVE, in its origin, was also a creole, but as its speakers were part of a much larger population surrounded by land instead of water, there was a longer period of addition and assimilation. Modern AAVE is a full, complete, English dialect which preserves some features of West African languages, such as a "habitual" mood of the verb "to be."